大宝站在大背头和王明杰他们面前,刚才段清文叫走了五个人,剩下这几个用羡慕的目光看着他们,但他们是大背头的死党,想去巴结段清文,也晚了,
大背头垂头丧气的说道,
“秦局长,多个朋友多条路,你高抬贵手,等我这边过关以后,我肯定会重重的感谢你的。”
大宝冷冷一笑,
“你还是留着你的烟和酒去交一些志同道合的朋友吧,我和你走的不是一条路,这次的事件你肯定会被追责,不管你爹是李刚还是谁,反正现在这个职务你是保......
展览筹备工作紧锣密鼓地展开。林淑芬亲自带领团队筛选展品,从大量的历史档案中挑选出最具代表性的通讯员手稿、战地日记、电报稿、录音带以及部分修复后的照片。每一件展品都经过反复推敲,确保其真实性和代表性。
“这些资料,”林淑芬在一次内部会议上说道,“不是为了控诉,也不是为了歌颂,而是为了让人们看到那些在战争中坚持记录真相的人。他们的声音,不该被遗忘。”
赵志远点头附和:“我们不能只展示胜利的光辉,也要呈现那些在黑暗中挣扎的时刻。历史的复杂性,正是它的力量所在。”
与此同时,纪念馆的技术团队也在全力调试VR设备。这次展览将特别设置一个沉浸式体验区,观众可以戴上VR头盔,进入战地通讯员的视角,亲历他们在前线工作的紧张与危险。为了让体验更加真实,团队特意邀请了几位老通讯员录制了口述回忆,作为VR内容的背景音。
“他们不是演员,”林淑芬对团队成员说道,“他们是历史的见证者。他们的声音,能让观众真正感受到战争的真实。”
展览的国际协调工作由新成立的国际交流部负责。山田明子作为实习生,也参与了部分内容的翻译与校对。她对纪念馆的资料有着极高的热情,甚至主动提出撰写一篇关于中日战地通讯员对比研究的文章,准备在展览期间发表。
“我觉得这是一次非常难得的机会,”她在一次访谈中说道,“我希望能通过我的研究,让更多的日本人了解中国的历史视角,也让他们看到我们共同的历史责任。”
展览的消息传开后,不仅吸引了大量历史学者的关注,也引发了国际媒体的报道。多家主流媒体纷纷联系纪念馆,希望进行专访。林淑芬一一接受,但她始终坚持一个原则??不炒作,不煽情,只讲事实。
“我们不是来制造话题的,”她在一次采访中说道,“我们是来讲述历史的。如果能让一个人真正理解战争的代价,我们的努力就没有白费。”
随着展览日期的临近,林淑芬开始着手撰写那本英文版的《战地通讯员的故事》。她将书稿命名为《InkandFire:TheVoicesfromtheFrontlines》(《墨与火:前线的声音》),希望它能成为展览的重要补充。
&